![]() |
Helping translators change the worldIn a world steeped in information but torn apart by conflict, translation can help ease the flow of messages that enlighten and bring about change. Rules of the game Of course, it's not quite as simple as that. Translation isn't just about substituting words with others and making them read nicely. It is a special skill that relies on special conditions and subtle skills to work its magic. So what makes a good translator? Methodical A diligent translator wouldn't just plough through a complex work word for word without knowing where it's going. If he or she spends time reading through it - not once, but twice - things tend to go much faster and the result is often far closer to the original. Creative But in reality translation is more like producing the same painting in different media -and where possible, using the same tricks as the original artist. Sometimes you have to make water colours look like oils. Commercial rigour Linguistic skills Lost in translationIf a translator doesn't possess these qualities and support, vital messages can be lost with an ineffective effort. The following situations have the potential to trip up translators - sometimes with hilarious results, but at other times, a little less so. False friends Colloquialisms Socio-political Message The French comic character Asterix has a dog called Dogmatix. The original name, Idéfix, is a play on idée fixe (fixed idea). Staying true to the central idea behind the name, the translator's effort was even better than the original, because it also managed to introduce a canine element. Changing the worldThe power of effective communication through translation was demonstrated with great power during the 2013 general elections in ethnically divided Kenya. The elections, while relatively peaceful, had potential for clashes and irregularities. To help defuse the tension, a mobile communications service offered citizens the opportunity to text in alerts about trouble spots. This was intended to shine a light where uncertainty reigned previously. However, languages spoken in the rural areas are not well understood centrally, so Translators without Borders stepped in with translations into Swahili and English. The lessonsIn the final analysis, there are ground rules for translation to be at its most effective. These can be reduced to the following core tenets:
About Françoise HendersonFrançoise Henderson, Chief Executive Officer, is a the co-founder of Rubric. She oversees Worldwide Production and is responsible for localisation methodology and human resources. Françoise is an adviser of the non-profit organisation Translators without Borders - US, Inc. View my profile and articles... |